《简爱自传》是1933年7月译完的。李霁野最初希望中华书局能接受出版,但是中华书局的当家人在稿子都没看的情况下随手大笔一挥,留下两个狂草“不用”。这部名著在译者手中搁置整整两年后,于1935年8月20日在郑振铎主编的《世界文库》第四期上开始连载。李霁野把原著作者译为“C·白朗底”。
1936年9月,生活书店印行了李霁野的《简爱自传》单行本。
1945年7月,文化生活出版社出版了李霁野《简爱自传》的第三个版本,书名略为《简爱》,原著者姓名改译为“莎绿蒂·勃朗特”。截止1954年4月,《简爱》共印五次,累计印数八千册。这一版本系列,可统称为“民国版李译《简爱》”。
1984年,陕西人民出版社的李译《简爱》修订本,就语言形式讲,更益于今人阅读;但要体会该书的原汁原味,恐怕还是李译民国版《简爱》或《简爱自传》效果更好。尽管李霁野译本由于多种原因,未能在六七十年代直至今天的图书市场占据显著地位,但它的价值是永存的。
(《团结报》98.3.28龚明德文)